Welcome to the Masquerade.
Читаю параллельно несколько вариантов перевода Алисы. В который раз убеждаюсь, что лучше Заходера никто не умеет переводить!

@темы: Алиса, Думание (благо еще есть, ЧЕМ), Мое вечное проклятие, Книжный клуб

Комментарии
14.03.2010 в 20:48

Ты красива словно взмах волшебной палочки в руках незнакомки из забытого мной сна(с)Сплин
уря))))
буду искать книжку с переводом этого дяди.
кстати, не попадалась книга с адыкватным переводом и иллюстрациями самого льюиса?
14.03.2010 в 20:52

Half-archaeologist.
Я вот тоже после просмотра загорелась перечитать "Алису". И в оригинале тоже.)
14.03.2010 в 20:52

Welcome to the Masquerade.
Адекватный перевод только у Заходера)) Иллюстраций Кэрролла, к сожалению, нигде не видела...
14.03.2010 в 20:56

Welcome to the Masquerade.
КотЪ Ого, ты и в оригинале читаешь??))
14.03.2010 в 21:11

Half-archaeologist.
Да-с.
14.03.2010 в 22:17

Подарите мне весь мир! И про ленточку не забудьте
у меня есть с иллюстрациями Теннила, и с переводом Демурова, стихи Маршака... 1979 год... читается сложно... зазеркалье не осилил...
14.03.2010 в 22:36

Welcome to the Masquerade.
tarantello Может, перевод Демуровой?)) Мне подруга как раз эту книгу одолжила. Вроде бы не очень сложная, но это я еще до Зазеркалья не дошла.
14.03.2010 в 22:37

Подарите мне весь мир! И про ленточку не забудьте
она самая))
14.03.2010 в 22:44

Welcome to the Masquerade.
))) А что там особо сложного, по-твоему?))
15.03.2010 в 02:19

Ты красива словно взмах волшебной палочки в руках незнакомки из забытого мной сна(с)Сплин
о. я сейчас тоже демурову читаю)
сегодня толькло первую часть дочитала))
помоему уж через чур по детски тут все описанно и очень сжато(
15.03.2010 в 18:41

Welcome to the Masquerade.
so funny, so sushi А по-моему, как раз наоборот - очень большой упор на филологически подготовленного читателя, а вот насчет сокращений ничего не могу сказать, оригинала не видела.
16.03.2010 в 13:29

Ты красива словно взмах волшебной палочки в руках незнакомки из забытого мной сна(с)Сплин
Doctor Reid чень большой упор на филологически подготовленного читателя,

это явно не для меня))))
21.03.2010 в 10:24

зато мой друг лучше всех играет блюз (ц)
Аристократ голубых кровей, разве у Заходера не пересказ для детей? Насколько я сама знаю, у Демуровой сохранена по максимуму игра слов и все такое прочее математико-лингвистическое, на чем строится текст у Кэрролла. Почему вариант Заходера вам больше нравится?

если покопаюсь в материалах со времен студенческой жизни, могу подкинуть еще пару имен переводчиков. Ну о набоковском, наверное, уже наслышаны:)
21.03.2010 в 17:39

Welcome to the Masquerade.
Облако_в_тапках На самом деле игра слов у каждого переводчика довольно слабо сохранена, все же языки разные. И у Заходера все же перевод, пересказ был бы совсем уж примитивным.

Заходер мне нравится прежде всего атмосферой. Чувствуется, что он постарался максимально точно передать отношение самого Кэрролла к Алисе))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail